Атанас Стоев Знаю я, что сердце твое страждет Знам

Красимир Георгиев
„ЗНАМ, И ТВОЯТА ДУША Е БОЛНА“ („ЗНАЮ Я, ЧТО СЕРДЦЕ ТВОЕ СТРАЖДЕТ”)
Атанас Стоев (1944-2004 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Юрий Сарсаков, Сергей Желтиков


Атанас Стоев
ЗНАМ, И ТВОЯТА ДУША Е БОЛНА

Знам, и твоята душа е болна
от безумства, интереси, страст.
Но кажи ми, как да ти помогна,
щом не чуваш тъжния ми глас?

С мисъл за избрана... и надменна,
както помня те – и днес вървиш,
но преди да минеш покрай мене,
във витрината за миг се виж:

все такава ли си мила, млада,
трепетна, кокетна като лист,
или вече си листо от листопада,
завъртяло се под есенната вис?!


Атанас Стоев
ЗНАЮ Я, ЧТО СЕРДЦЕ ТВОЕ СТРАЖДЕТ (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)

Знаю я, что сердце твое страждет –
в нем безумства, страсти, непокой.
Как же утолить мне твою жажду,
если ты не слышишь голос мой?

Но в шелках гордыни неизменной,
вся из бликов, вихря и огня,
ты в витрину брось свой взгляд надменный,
прежде чем пройти мимо меня:

так же молода и дышишь светом,
как листок зеленый по весне,
или лист ты, что сорвало ветром
и кружит в осенней вышине?!


Атанас Стоев
Я ЗНАЮ – И ТВОЯ ДУША НЕМОЧНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Я знаю – и твоя душа немочна
От искусов безумства и страстей,
Но чем, скажи, помочь смогу я точно,
Когда не внемлешь грусти ты моей?

С мечтой своей…по-прежнему надменна,
Какой тебя я помню – вновь идёшь
И мимо прошагаешь непременно,
В витрине отраженьем промелькнешь.

Всё так же молода, для глаз услада,
До дрожи всех манящий лепесток
Или сродни листку из листопада
Через мгновенье кончится твой срок?